歡迎您  | 微博 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏
浙江專升本考試網(wǎng)
熱搜: 2015  英語四六級  2016  2018 
微信號(hào):zjzsbkscom
QQ:1540848519
網(wǎng)站首頁
普通升本
招生簡介
招生政策
招生計(jì)劃
專業(yè)分類
歷年分?jǐn)?shù)線查詢
考試大綱
資料下載
輔導(dǎo)教材
專升本輔導(dǎo)
升本常識(shí)
自學(xué)考試
自考簡介
專業(yè)計(jì)劃
報(bào)考簡章
網(wǎng)絡(luò)課件
主考院校
考試大綱
成人考試
考試簡介
招生政策
報(bào)考簡章
英語等級
英語AB級
英語三級
英語四級
英語六級
公共英語等級
社會(huì)考試
計(jì)算機(jī)等級
普通話等級
教師資格證
其他等級
輔導(dǎo)培訓(xùn)
英語三級考試
升本教材
三賢輔導(dǎo)
公益課程
當(dāng)前位置: 首頁 » 英語等級 » 英語六級 » 正文
2019年英語六級翻譯練習(xí)3大技巧
發(fā)布日期:2019-04-12 閱讀:3840

加減詞

  英語不同于我們的母語漢語,兩種語言在表達(dá)上存在很大的差異,在有些情況下,小伙伴們在拿到題目之后發(fā)現(xiàn),自己可以看懂原文,明白原文所要表達(dá)的意思,但是卻翻譯不出來,也就是說同樣的內(nèi)容不會(huì)用漢語的表達(dá)方式來表達(dá),這時(shí)候小伙伴們可以在不改變原文所要表達(dá)的意思的前提下,對原文中的詞匯進(jìn)行刪減和增加。

  注意,這里我們說的是,在不改變原文含義的前提下,小伙伴們千萬不能隨意給原文加減詞,最紅翻譯出來變成了另外一句話當(dāng)然是不可以的。英語在表達(dá)上傾向于簡潔,而漢語在表達(dá)上更傾向于運(yùn)用多種修辭手法;同時(shí)漢語中為了增強(qiáng)表達(dá)效果和語氣,會(huì)運(yùn)用排比句和韻腳,這些表達(dá)方式在英語中都是比較不常見的。因此這兩種表達(dá)方式之間的沖突,就需要小伙伴們在做題的時(shí)候通過加減詞來妥善處理了。

  詞匯轉(zhuǎn)化

  在英語的表達(dá)中,有一個(gè)很重要的特點(diǎn),就是詞類的變形和詞性的轉(zhuǎn)換,尤其是在名詞、動(dòng)詞和形容詞之間的轉(zhuǎn)換,更是常見。由于英語和漢語在表達(dá)上的巨大差異,很多詞匯在英語的表達(dá)中詞性可能是動(dòng)詞,但是在英語中以動(dòng)詞的詞性翻譯的話就會(huì)讓人覺得不通順和別扭,所以小伙伴們要在不改變詞匯本來含義的基礎(chǔ)上,對詞匯的詞性進(jìn)行恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)化,使得翻譯出來的整段文章在表達(dá)上更加通順和自然。

  例如:Her book impressed us deeply . 在這里,impressed充當(dāng)了句子中謂語動(dòng)詞的成分,但是小伙伴們在翻譯的時(shí)候一般卻翻譯為“她的書給我們留下了而很深的印象”,謂語動(dòng)詞變成了“留下”。所以小伙伴們在做翻譯題的時(shí)候,要根據(jù)情況隨機(jī)應(yīng)變,恰當(dāng)?shù)刈儞Q詞性能讓我們翻譯出來的文章更加通順。

  語態(tài)和語序的變換

  除了上面兩種情況,小伙伴們在實(shí)戰(zhàn)中還會(huì)出現(xiàn)各種需要隨機(jī)處理的情況,比如主被動(dòng)語態(tài)之間的變換,因?yàn)闈h語中出現(xiàn)頻率較高的是主動(dòng)語態(tài),而英語中被動(dòng)語態(tài)的出現(xiàn)頻率更高,小伙伴們要根據(jù)具體情況來隨時(shí)變換語態(tài)。除此之外,英語和漢語在表達(dá)語序上不可避免的存在很大的差異,所以小伙伴們在翻譯的時(shí)候也要注意隨時(shí)調(diào)整翻譯的語序。

標(biāo)簽:
您可能還喜歡
熱門資訊 更多>>
在線問答 更多>>
  • 問:專升本填報(bào)的專業(yè) 可以調(diào)劑么[03-01]
  • 提問人:  
  • 問:您好,請問升本之前是學(xué)前教育專[03-01]
  • 提問人:nana  
  • 問:老師,您好,請問專升本志愿是考[02-25]
  • 提問人:  
  • 問:我大專學(xué)的是船舶工程技術(shù)專業(yè),[02-23]
  • 提問人:學(xué)習(xí)  
最新資訊 更多>>